Dienstleistung MedtecLIVE 2024

Übersetzungen zu geringeren Gesamtkosten

Durch gezielte Wiederverwendung zuvor übersetzter Inhalte gestalten wir Ihre Projekte effizienter. Mithilfe von Technologie, Linguistik und einem herausragenden Team sichern wir zukünftige Kosteneinsparungen bei wiederholt auftretenden Inhalten und sorgen für projektübergreifende Konsistenz.

Dafür nutzen unsere Projektmanager und professionellen Übersetzer spezielle Software-Programme für die computergestützte Übersetzung, sogenannte CAT-Tools (computer-assisted translation). Seprotec zählt zu den ersten Anwendern dieser Technologie und verfügt über ein breites Sortiment solcher Tools, um sicherzustellen, dass unsere Spezialisten bei jeder Übersetzung mit höchster Effizienz und mit direkt eingebundenen Translation Memorys und Termbanken arbeiten können.

Schnellere Übersetzungen

Translation Memorys (TMs) sind Datenbanken, die in Segmente (Sätze, Abschnitte oder satzähnliche Einheiten wie Überschriften, Listeneinträge oder Überschriften) strukturierte Paare von Textabschnitten aus dem ursprünglichen Ausgangsdokument und deren jeweilige Übersetzung enthalten.

Dieses TM dient als Hilfsmittel bei der Analyse der zu übersetzenden Inhalte und liefert Übersetzungsvorschläge auf Grundlage vorheriger Übersetzungen.

Innerhalb dieser Software-Umgebung wird jedes neu übersetzte Textsegment im Translation Memory gespeichert und kann bei wiederholtem Auftreten – sei es im gleichen Text oder in anderen Projekten – erneut genutzt werden.

Bei der Analyse werden Segmente auf Übereinstimmung mit bestehenden Inhalten geprüft und mit Match-Raten von 0 bis 100 Prozent bewertet. Je nach dem Grad der Ähnlichkeit zwischen neuen und bereits vorhandenen Übersetzungen (75 bis 100 Prozent Match-Rate) bieten wir gestaffelte Rabatte an.

Verbesserte Konsistenz

Die fortschrittliche Technologie kann auch von Kunden explizit unerwünschte Begriffe erkennen, die nicht in der Dokumentation verwendet werden sollen.

Je mehr Text übersetzt wird, desto wichtiger wird es, Konsistenz zu wahren – aber auch schwieriger. Durch bestehende Übersetzungen im Translation Memory können unsere Übersetzer sich bei jedem Projekt für den gleichen Kunden an einheitlichen linguistischen Kriterien orientieren.

Unschlagbares Team professioneller Linguisten

Wir sind stolz auf unsere branchenspezifischen Teams aus qualifizierten und zertifizierten Profis, die dafür Sorge tragen, dass Ihre Projekte in sprachlicher wie patentrechtlicher Sicht einwandfrei abgewickelt werden. Alle unsere professionellen Übersetzer können höhere akademische Abschlüsse in der Übersetzung oder eine gleichwertige Qualifikation in einem anderen Bereich sowie über mindestens fünf Jahre dokumentierte Berufserfahrung im Übersetzen vorweisen. Sie sind Muttersprachler der Zielsprache und verfügen über angemessene Kenntnis des jeweiligen Fachgebiets, so dass sie bestens mit der branchenspezifischen Terminologie und den aufsichtsrechtlichen Anforderungen vertraut sind. Damit ist sichergestellt, dass sowohl inhaltlich als auch im Hinblick auf Compliance nichts unberücksichtigt bleibt.

Fallstudie zum Nutzen von TMs

Unser Kunde, eines der fünf weltweit führenden Pharma-Unternehmen, durchlief eine weltweite Umstrukturierung mit dem Ziel, die bislang hohen Übersetzungskosten zu verringern.

Das Diagramm zeigt die unmittelbaren Einsparungen infolge der Nutzung von Translation Memorys.

Nutzen Sie bei der MedTecLive 2024 die Gelegenheit, mit unseren Experten zu sprechen, und erfahren Sie, wie wir Ihnen mit qualitativ hochwertigen Inhalten und Leistungen sowie reibungsloser Kommunikation in der Sprache der Zielmärkte dabei helfen können, Ihre Umsätze zu steigern.